إننا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة نؤمن بأن عملية الترجمة ليست مجرد نقل للمعلومات أو للمحتوى من لغة إلى أخرى.
إنما هي أعمق من ذلك، فالترجمة هي فن وعلم مستقل يساهم في بناء ونقل ثقافات المجتمعات المختلفة، وذلك من خلال:
نقل أفكار وتجارب أصحاب اللغات إلى لغات أخرى، ولا يقتصر الأمر على نقل الأفكار والتجارب فحسب، إنما يمتد لأكثر من ذلك ليشمل نقل المشاعر والانطباعات المختلفة، ذلك بالإضافة إلى تشكيل المفاهيم وتصحيحها، وانطلاقًا من إدراكنا لمدى أهمية الترجمة وتأثيرها الكبير على ثقافات الشعوب، فقد عملنا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة على: تقديم خدمات الترجمة إلى عملائنا بأعلى جودة ممكنة.
كما عملنا على أن تكون جميع الترجمات الصادرة عنا تكون مترجمة وفقًا لمعايير الجودة ISO 9001 – 2008.
ذلك بالإضافة إلى اعتمادنا على مترجمين من ذوي الخبرات الواسعة في مجالات الترجمة لترجمة مختلف المشروعات المسندة إلينا.
حيث يعمل معنا في مؤسسة روزيتا ما يزيد عن 1800 مترجم محترف من مختلف الجنسيات، حيث إننا نمتلك لعدد من مكاتب الترجمة المعتمدة المنتشرة حول العالم.
ذلك إلى جانب ممثلينا من المترجمين المعتمدين المنتشرين في عديد من البلدان حول العالم، منها:
بريطانيا (لندن)، وفرنسا (باريس)، والولايات المتحدة (نيويورك)، وروسيا (موسكو)، والصين (بكين)، والإمارات (دبي)، ومصر (القاهرة).
مما يمكننا من تقديم خدمات الترجمة المعتمدة إلى عملائنا فروزيتا هي مؤسسة معتمدة لدى الهيئات والمؤسسات الحكومية المحلية والدولية.
ذلك إلى جانب اعتمادها لدى مختلف السفارات، ويشمل ذلك سفارات، مثل سفارة كُلٍ من:
الولايات المتحدة، وبريطانيا، وفرنسا، وكندا، وأستراليا، وسويسرا، إضافتًا إلى سفارة ألمانيا وإيطاليا وغيرهم الكثير من السفارات الأخرى.
كما إننا نقدم عديد من خدمات الترجمة الأخرى في عدد من اللغات العالمية والتي يزيد عددها عن 30 لغة.
لذلك فإننا نحرص في روزيتا على اختيار المترجمين العاملين في المؤسسة وفقًا لعدد من الشروط.
وذلك حتى نتأكد من تقديمنا خدمات الترجمة المختلفة إلى عملائنا بأعلى جودة ودقة ممكنة.

أبرز المهارات التي يجب أن تتوفر في المترجمين الذي يعملون لدى روزيتا

حتى نتمكن في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة من تقديم خدماتنا عالية الجودة إلى عملائنا، فإننا نحرص على أن يتمتع مترجمينا بعدد من المهارات.
ويعد من أبرز المهارات التي يجب أن يتمتع بها مترجمو مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة:

1- القدرة على فهم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات

إن القدرة على فهم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات المراد ترجمتها، من أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم لدينا.

مما يعني أنه يجب أن يكون المترجم متقنًا جيدًا لكلتا اللغتين: اللغة المصدر واللغة الهدف.

حيث يساعده ذلك على الفهم الجيد لمعاني الكلمات في اللغة المصدر واختيار ما يقابلها من مصطلحات وعبارات في اللغة الهدف.

2- معرفة القواعد النحوية للغتين

إضافتًا إلى الإتقان الجيد للغتين المصدر والهدف والقدرة على الفهم الجيد للمعاني واختيار المصطلحات التي تتناسب مع سياق المحتوى.

فإنه يجب أن يكون المترجم على معرفة عميقة بجميع القواعد النحوية للغتين، وذلك حتى يتمكن المترجم من إخراج مشروع مترجم بجودة عالية وبعيد تمامًا عن الترجمة الحرفية للمحتوى، ذلك بالإضافة إلى خلو المشروع من أي أخطاء نحوية.

3- الدراية بالتشبيهات البلاغية والصور، ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف

إضافتًا إلى الإتقان الجيد للغتين المصدر والهدف والقدرة على الفهم الجيد للمعاني واختيار المصطلحات التي تتناسب مع سياق المحتوى.

فإنه يجب أن يكون المترجم على معرفة عميقة بجميع القواعد النحوية للغتين، وذلك حتى يتمكن المترجم من إخراج مشروع مترجم بجودة عالية وبعيد تمامًا عن الترجمة الحرفية للمحتوى، ذلك بالإضافة إلى خلو المشروع من أي أخطاء نحوية.

4- التفنن في نقل المعنى

يجب أن يكون المترجم لديه قدرة على نقل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بشكل إبداعي.

حيث إننا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة لا نعتمد على الترجمة الحرفية للنصوص إنما نعمل على نقل المعنى وإظهار مواطن الجمال في المادة المترجمة.

مما يعني قدرتنا على نقل المحتوى من لغة إلى أخرى باحترافية عالية.

5- الإبداع في اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة

يعد اختيار الألفاظ فن يظهر تأثيره بشكل كبير على المحتوى المترجم، لذلك يجب أن يكون المترجم لديه قدر الكافي من الإبداع في اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة.
وذلك حتى يتمكن من اختيار ألفاظ وعبارات تتناسب مع المحتوى المترجم وتخدم كذلك الرسالة المراد إيصالها للجمهور.

6- الاطلاع على ثقافة اللغتين

يعد من بين الأمور الهامة التي يجب أن تتوافر في المترجم المحترف هي معرفته المتعمقة بثقافة كُلٍ من اللغة المصدر واللغة الهدف.
حيث إن اختلاف الثقافات قد ينعكس بشكل كبير على توظيف الألفاظ والمصطلحات، فنجد أن أحد الألفاظ قد يستخدم للتعبير عن شيء ما في أحد اللغات.
بينما قد يستخدم نفس اللفظ أو المصطلح ليعبر عن شيء آخر مختلف في لغة أخرى، مما قد يؤدي إلى حدوث حالة من سوء الفهم.
لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم يتمتع بالقدر الكافي من الاطلاع على ثقافة اللغتين المصدر والهدف.
وذلك حتى يتمكن من فهم الهدف من استخدام اللفظ أو المصطلح في اللغة المصدر، واختيار ما يعبر عنه من مرادف يتناسب مع ثقافة اللغة الهدف.
حيث يساعد ذلك في نقل المحتوى بشكل دقيق ومتوافق مع ثقافة كلتا اللغتين.

7- الخبرة

يعد عنصر الخبرة من العناصر الهامة التي نهتم بها في مؤسسة روزيتا للترجمة، لذا نحرص على اختيار مترجمين يتمتعون بخبرات واسعة.

حيث يجب أن يكون لدى المترجم خبرة لا تقل عن 5 سنوات من العمل في مجال الترجمة في أحد المجالات المتخصصة.

فخبرة المترجم تؤثر بشكل كبير على جودة الترجمة وتظهر في مدى دقتها، واختياره للمترادفات وتوظيف الألفاظ، وكذلك الأسلوب.

حيث تعد صياغة المحتوى بأسلوب سلس يسهل فهمه لكل من يقرأه أحد المواصفات الهامة التي يجب أن تتمتع بها الترجمة الاحترافية.

فمن خلال توافر جميع تلك المهارات السابق ذكرها لدى مترجمي مؤسسة روزيتا المعتمدين.

فإن ذلك يمكننا من تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة إلى عملائنا في عديد من اللغات وفي مختلف التخصصات كذلك.

حيث إننا نعمل في مؤسسة روزيتا على تقديم خدمات الترجمة إلى عملائنا في مختلف المجالات التي قد يحتاجون إلى ترجمتها.

ويشمل ذلك عملنا على ترجمة مجالات، مثل: المجالات التجارية والمالية، والطبية، والقانونية، والعلاقات العامة والتسويق والإعلان.

ذلك بالإضافة إلى ترجمة مجالات تنمية الموارد البشرية، والهجرة، والترفيه.

كما أن تمتع مترجمو مؤسسة روزيتا بجميع تلك المهارات مكننا كذلك من تقديم عديد من أنواع خدمات الترجمة إلى عملائنا.

حيث يعد من أبرز خدمات الترجمة التي نقدمها إلى عملائنا، نذكر من بينها على سبيل المثال:

  • خدمات الترجمة التحريريّة المعتمدة.
  • الترجمة التحريريّة المتخصصة.
  • الترجمة الفوريّة.
  • الترجمة التتبعيّة.
  • ترجمة الأفلام.
  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة.
  • الترجمة من علامة إلى أخرى.

ذلك بالإضافة إلى تقديمنا لخدمات الترجمة الصوتية والهاتفية كذلك.