إن خدمات الترجمة التي تعمل مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة على تقديمها إلى عملائها تشمل أيضًا خدمات الترجمة الفورية.

وتعد الترجمة الفورية هي تلك الترجمة التي يعمل المترجم بها على نقل الحديث بين طرفي المحادثة الناطقين بلغتين مختلفتين.

وقد عملنا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة على تنفيذ عديد من مشروعات الترجمة الفورية، وكان ذلك في عديد من المناسبات، التي تشمل:

عدد من المؤتمرات لكبرى الشركات والمؤسسات، فضلًا عن اللقاءات المختلفة وتغطية الأحداث على القنوات التليفزيونية في مجالات عدة.

خدمات الترجمة الفورية

دائمًا ما تحرص مؤسسة روزيتا على تقديم لعملائها كل ما يحتاجون إليه من خدمات الترجمة.

لذلك نجد أن المؤسسة عملت على توفير مترجمين محترفين لصحبة رجال الأعمال خلال رحلاتهم التجارية واجتماعاتهم.

ولم تقتصر المؤسسة على تقديم هذه الخدمة في مصر فقط، إنما عملت شركة روزيتا على تقديم هذه الخدمة في العديد من الدول حول العالم.

وحتى نتمكن في روزيتا من تقديم أفضل الخدمات لعملائنا، فإننا نحرص على اختيار مترجمينا وفقًا لعدد من المعايير التي لا يمكن التنازل عنها، ويمكننا تلخيص أبرز تلك المعايير في:

01

المهارات التحليلية

تعد المهارات التحليلية من أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها مترجمي مؤسسة روزيتا، حيث تساعد تلك المهارات على رفع كفاءة الترجمة.

خاصةً عندما يتعلق الأمر بترجمة أحد المجالات التي تتطلب تحليلًا جيدًا للنص أو المعلومة وصياغتها بأسلوب واضح ودقيق، مثل:

  • المجالات القانونية.
  • المجالات الطبية.
02

مهارات الاستماع والاسترجاع

إن عمل المترجم الفوري يتمثل في نقله للحديث من شخص لآخر وذلك بمجرد سماعة للكلام، لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم يمتلك لمهارات الاستماع والاسترجاع.

وذلك لأن الذاكرة والاستيعاب من الأشياء التي لا يمكن أن يفترقا فكلٍ منهما يؤثر على الآخر.

لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم الفوري يتمتع بذاكرة جيدة تساعده على تذكر واسترجاع المعلومات.

03

فهم آلية الترجمة الفورية

يعد من المهم أن يكون المترجم الفوري مدركًا جيدًا لآلية الترجمة الفورية، والتي تتمثل في: الإنصات الجيد إلى الشخص المتحدث، ثم تحليل حديثه لفهم المقصد من الكلام والرسالة التي يريد إيصالها.
ومن ثم يبدأ بعد ذلك في إعادة صياغة الحديث إلى اللغة الهدف بأسلوب سلس يتناسب مع الشخص المتلقي.

04

الدراية بموضوع المؤتمر أو الاجتماع أو اللقاء أو الحدث

يعد من المهم أن يكون المترجم الفوري على دراية جيدة بموضوع المؤتمر أو الاجتماع أو اللقاء أو الحدث الذي يقدم خلاله خدمة الترجمة الفورية.

ويجري ذلك عن طريق أحد مديري المشروعات لدى مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة، والذي يختار المترجم المناسب لمجال الحدث.

05

التحلي بالأخلاق

يعد التحلي بالأخلاق أحد أهم الأولويات التي نهتم بها في مؤسسة روزيتا، حيث إن سلوك المترجم له أثر كبير على عمله، خاصةً عند العمل على مشروعات في مجالات مثل:

  • المجالات القانونية.
  • المجالات الطبية.

حيث تحتاج مثل تلك المجالات إلى قدر كبير من احترام الخصوصية وسرية البيانات الخاصة بالعملاء والمرضى.

06

فهم طبيعة الترجمة الفورية

قد يعتقد بعض العملاء أن الترجمة الفورية هي نوع واحد من الترجمة، إلا أنها في حقيقة الأمر تمتلك لعدة أنواع من الترجمة، والتي يعد من المهم أن يكون المترجم على معرفة جيدة بجميع تلك الأنواع.

أنواع الترجمة الفورية

هل لاحظت ذات مرة أثناء مشاهدتك للتلفاز أو أثناء حضورك أحد المؤتمرات أنه في بعض الأحيان يعمل المترجم على نقل الحديث في نفس توقيت حديث الشخص المصدر، وفي أحيانًا أخرى يعمل المترجم على نقل الحديث بعد انتهاء المصدر من حديثه.

إذا هل تتساءل عن ما هي تلك الأنواع؟ ومتي تستخدم؟ تمتلك الترجمة الفورية لعدة أنواع من الترجمة، وتتمثل تلك الأنواع في:

الترجمة الفورية المتزامنة

الترجمة التزامنية هي أحد أنواع الترجمة الفورية التي تجرى بالتزامن مع حديث الشخص باللغة المصدر، حيث يكون المترجم متواجد في مكان معزول.

وبمجرد سماعه للحديث من اللغة المصدر يبدأ في نقله مباشرةً إلى اللغة الهدف.

لذلك نجد أنه من الصعب أن يفهم المترجم أو يحلل أو يعيد صياغة العبارات المترجمة، حيث إنه يعمل على ترجمة كل جزءٍ على حدة.

الترجمة التتبعية

تحدث الترجمة في هذا النوع من خلال استماع المترجم إلى حديث الشخص الذي سوف ينقل عنه الكلام، وعند انتهاء هذا الشخص من الحديث، يبدأ المترجم في نقل حديثه إلى اللغة الهدف.

ومن ثم يعاود الشخص لمواصلة حديثة عند انتهاء المترجم من نقله الحديث إلى اللغة الهدف.

ويتميز هذا النوع من الترجمة بأن المترجم الفوري يكون لديه الوقت الكافي لفهم وتحليل الحديث ككل قبل نقله.

ذلك إلى جانب تواجد المترجم في الحيز المكاني للحوار أمام المتحدثين، مما يعني نقل الحوار كامل بكل ما يحيطه من ظروف.

الترجمة الفورية الهمسية

الترجمة الهمسية أو الوشوشة" Chuchotage" كما يطلق عليها، هي أحد أنواع الترجمة الفورية التي تعتمد الترجمة بها على الاستعانة بأجهزة الترجمة المتزامنة.

كما يمكن أن يجرى هذا النوع من الترجمة من خلال همس المترجم للشخص المنقول إليه الكلام وذلك بالتزامن مع سماع المادة المراد ترجمتها، ويجرى استخدام هذه الطريقة في حال عدم توافر أجهزة الترجمة بالتزامن.

ترجمة المؤتمرات

عادةً ما تضم المؤتمرات الدولية أعدادًا كبيرة من الأشخاص الناطقين بلغات مختلفة، لذلك يعد من المهم تواجد مترجمون يعملون على ترجمة حديث أولئك الأشخاص.

فهنا تتشابه ترجمة المؤتمرات مع الترجمة التزامنية، حيث يعمل المترجمون في كلا النوعين من الترجمة على نقل الحديث إلى اللغة الهدف بالتزامن مع حديث الشخص المصدر.

ترجمة الحلقات الدراسية

إن ترجمة الحلقات الدراسية تتشابه بشكلٍ كبير مع ترجمة المؤتمرات، حيث إن الفارق بين النوعين يتمثل فقط في أعداد الأشخاص المشاركين.

ترجمة المرافق

تعد ترجمة المرافق، هي ذلك النوع من الترجمة الفورية الذي يكون موجه إلى الموظفين الرسمين ورجال الأعمال والمراقبين وأيضًا المستثمرين.

وما شابه ذلك من أشخاص يقومون بإجراء زيارات ميدانية.

كما أنه قد يصحب ترجمة المرافق ترجمة للاجتماعات أو ترجمة عند قيام أحد الأشخاص بجولة في مصنع أو غيرها من المناسبات المختلفة.

 

الترجمة الإعلامية

تعد الترجمة الإعلانية هي أحد أنواع الترجمة الفورية التي تختص بترجمة المحتوى، مثل:

  • المؤتمرات الصحفية.
  • المقابلات.
  • الاجتماعات العامة.
  • مقاطع الفيديو.
  • المؤتمرات التي تُبث على الهواء.

ويمكن أن تتم الترجمة الإعلامية من خلال: الترجمة التتابعية أو من خلال الترجمة التزامنية.

الترجمة القانونية في المحاكم

تختص الترجمة القانونية بترجمة الموضوعات القانونية، وعادةً ما تجرى في: المحاكم والمؤسسات القانونية.

حيث نجد أن الحديث المترجم في ذلك النوع من الترجمة الفورية يكون في إطار: ترجمة قوانين وأحكام وقضايا وما يتعلق بها من مصطلحات قانونية مختلفة، إذ تتناول أنشطة أو كتابات أو غيرها من أحاديث تتعلق بالقانون.

الترجمة التجارية

عادةً ما تخدم الترجمة التجارية المستثمرين ورجال الأعمال وكذلك التجار، فهي تتعلق بنطاق التجارة وإدارة الأعمال.

ويمكن أن تأخذ الترجمة التجارية شكل الترجمة التتابعية أو الترجمة التزامنية.

الترجمة الطبية

يطلق على الترجمة الطبية عددًا من المسميات الأخرى، مثل: ترجمة العناية الصحية أو ترجمة المستشفيات.

حيث تتضمن الترجمة الطبية ترجمة عدد من المواقف، مثل: الاستشارات الروتينية للأطباء أو إجراءات الطوارئ الطبية أو اختبارات معملية معقدة.

وهنا يجدر الذكر بأن بعض الخبراء يصنفون ترجمة الصحة النفسية ضمن فروع الترجمة الطبية، كما يصنفون أيضًا الترجمة الطبية القانونية ضمن الترجمة الطبية. 

الترجمة التربوية

انتشر هذا الاختصاص من الترجمة الفورية بسرعة فائقة بين مترجمي لغة الإشارة.

والترجمة التربوية هي ترجمة موجهة لصفوف الطلاب الذين ليس لديهم القدرة على فهم لغة التعليم المستخدمة.

كما يعتمد عليها المدرسين والآباء في التواصل مع الطلاب والأبناء.

ترجمة الهاتف

تُعرف الترجمة الهاتفية أيضًا بالترجمة عن بعد، وهي أحد أنواع الترجمة الفورية التي تجرى عبر وسائل الاتصال عن بعد، مثل:

  • الهواتف.
  • الاتصال عبر الإنترنت.

كما أنه في بعض الأحيان قد يكون الاتصال مصحوبًا بالفيديو.

وتعد الترجمة الهاتفية من أنواع الترجمة الفورية التي لا يكون المترجم والشخص المتحدث متواجدان في نفس المكان.

إذا كنت ترغب في معرفة مزيد من المعلومات عنا، يمكنك ذلك من خلال تصفح موقعنا الإلكتروني روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة.