السفارات المعتمدة, ترجمة معتمدة

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك

مكاتب ترجمة معتمدة من سفارة الدنمارك

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك من المكاتب التي نجد عدداً كبيراً من الأشخاص ينهمرون عليه خاصة في الفترات الأخيرة، فأيا كانت الأوراق التي يريدون ترجمتها يتوجهون إليه، لينُهوا لهم هذه الترجمة بالدقة والصحة المطلوبة عند ترجمة هذه المستندات، وهذا ليس لأنه من المكاتب المتميزة في تقديم الخدمة فقط، بل يُضاف إلى ذلك المُتابعة من قبله بعد انتهاء الترجمة إن كانت تم التصديق عليها من الجهة المختصة أم لا، ومن ثم إن لم تُصدق من الجهة الرسمية، فإنه يفحصها مرة أخرى ليعرف سبب رفض هذه الترجمة كترجمة صحيحة للأوراق المطلوبة، ومن ثم يُصحح هذه الأخطاء ويُعيد ترجمة هذه المستندات مرة أخرى مُتفادياً هذه المرة الأخطاء التي وقع فيها سابقاً.

يُمكنك الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك في ترجمة المستندات المطلوب ترجمتها من اللغة الأم إلى اللغة الدنماركية، وهذا لأنه يضم عدداً من الأساتذة والخبراء في الترجمة، يُترجمون كافة المستندات التي تحتاج إليها كلاً في تخصصه، حتى لا تتضارب تخصصات الترجمة وتختلط الأوراق التي من المُفترض ترجمتها، فتُترجم بالطريقة غير الصحيحة التي لا تتماشي تماماً أو بعض الشئ مع مجالها.

يلتزم مكتب ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك بنظام مُحدد عند ترجمة المستندات من وإلى اللغة الدنماركية، وهذه ليست الترجمة الوحيدة التي يُقدمها المكتب، بل إنه يُقدم لك كذلك ترجمات مُتنوعة في مجالات شتى ليست بلغة واحدة، بل إنه يُترجم من وإلي لغات عديدة، لذا فإن الكثير من العملاء يلجئون إليه في المواقف الأكثر تعقيداً، أي عند حاجتهم لترجمة أوراقهم بالسرعة القصوى وبالدقة والصحة المطلوبة في ترجمتها لأغراض مُحددة تختلف تبعاً لأمور كثيرة ليست موضوعنا، ولكن ما يهمُنا هنا أن المكتب يسعى بشكل دوري لتقديم أفضل نمط من الخدمة الترجمية سواء من حيث دقة الترجمة للمستندات المتنوعة أو من حيث تكاليفها والسرعة التي تتم بها.

مركز ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك

من المراكز التي يُقبل عليها عملاء عديدون هو مركز ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك، فلا شك أن الترجمة في وقتنا هذا من أكثر الأُمور طلباً بالنسبة للكثير من الأشخاص والغرض منها ليس واحد، بل يختلف من شخص لآخر تبعاً لأمورٌ كثيرة، منها السفر إلى الدولة الدنماركية على وجه التحديد، لذا يلزم للفرد التواصل مع مركز ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك، ومن ثم بعد توليه الترجمة هذه فإنها ستُترجم بالمعايير المطلوبة التي تنص عليها الهيئات المعنية بأمر الترجمة ولاسيما الترجمة من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى أجنبية، اللغات عامةً تُعبر عن ثقافة دُوَلها، وإذا أخذنا مثال للغات هذه التي تتغاير كثيراً عن لغتنا العربية هي اللغات الأجنبية ولاسيما الإنجليزية، وهذا لأن ثقافتنا العربية وعاداتنا وتقاليدنا مُغايرة تماماً مع ثقافة هذه الدُوَل، فما هو ترجمته باللغة الأجنبية جيد قد يكون ترجمته باللغة العربية سئ هذا لاختلاف الثقافات، أعلم أنه يخطر في ذهنك هذه الجملة أنه قد تتشابه الثقافات في بعض الأمور، بالطبع كذلك أحيانا تتشابه ولكن لا تتطابق وهذا يفرق كثيراً

لذا فإنه عند الترجمة إلى لغة سفارة الدنمارك وهذا موضوع حديثُنا، لابد أن يضع المُترجم الاختلافات هذه صوب عينيه، فليست اللغة العربية والأجنبية التي منها الإنجليزية هي فقط ما تختلف للاعتبارات التي سبق الإشارة إليها، بل إن اللغة الدنماركية وغيرها من اللغات الأخرى تختلف كذلك، وهذا لابد أن يُراعي عند الترجمة من وإلى اللغة الثانية، بواسطة مُترجمين مُحترفين على قدرٍ عالٍ من الدقة والمهارة في ترجمة أوراق ومستندات شتى، وهؤلاء تجدهم في مركز ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك، الذي يُترجم للغة العربية والإنجليزية والدنماركية ولغات ثانية أخري، لهذا يلجأ إليه الكثير من الأشخاص الذين يُريدون ترجمة أوراقهم أياً كانت نوعها.

اقرأ ايضا: مكتب ترجمة معتمد من سفارة جورجيا

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الدنيماركية

تُريد ترجمة لأوراقك الدراسية من اللغة الدنماركية إلى اللغة العربية أو إلي لغة أخري غير هذه، تواصل مع مكتب ترجمة مُعتمد من السفارة الدنماركية، ذلك المكتب الذي يمتلك طاقم من الدكاترة المُختصين في الترجمة لديهم الامكانية لترجمة الأوراق الدراسية الخاصة بالدراسة في جامعة مُعينة بالشروط والمقاييس المطلوبة عند الترجمة هذه، لا يُترجم المكتب هذه الأوراق فحسب، بل إنه يُقدم لك ترجمة دقيقة في الكثير من التخصصات والمجالات التي قد تحتاج إليها في يوم ما للعمل أو لتكملة الدراسة أو حتى للتنزه واكتشاف واكتساب خبرات جديدة تُفيدك في حياتك المهنية والشخصية والأكاديمية كذلك

لذا فهو واحداً من المكاتب الذي يلتجأ إليها الكثير من العملاء الذين يرغبون في ترجمة وثائقهم بالتدقيق اللغوي الذي إن حدث خطأ به يُؤدي إلى مخاطر الناس في غنى عنها، فهو يعي هذا الأمر جيداً، لذا تجد لكل مُترجم مُهمة مُحددة عندما ينتهي منها يبدأ في أخرى في تسلسل مُطرد وفي نظام مُحكم، حتى لا تتضارب التخصصات والأوراق وتتشابك مع بعضها البعض وتُحدث مُشكلات لأصحابها، هذا بالتحديد ما يُقدمه مكتب ترجمة مُعتمد من السفارة الدنماركية لعملائه.

مكتب معتمد من سفارة الدنمارك لترجمة الأوراق والوثائق الرسمية

من الأسئلة التي قد تخطر في ذهن أحد الأشخاص هو لماذا الحاجة إلى التعامل مع مكتب مُعتمد لترجمة الأوراق والوثائق الرسمية؟ الإجابة ببساطة تكمُن في أن هناك الكثير من المصالح الحُكومية تتطلب تقديم مثل هذه الأوراق، وبالطبع نتيجة لذلك فإن لترجمتها باتباع معايير التدقيق النحوي واللغوي أمر في غاية الأهمية لأنها تتبع النظام الحُكومي، ومن ثم أي مُغالطة فيها فإن المكاتب الحُكومية المُختصة تعتبرها غير صالحة ولابد استخراج أخرى، فمجرد نقص حرف أو زيادة حرف هذا كفيل في إضاعة الفرصة على المُواطن في الحصول على الكثير من الخدمات التي كان سيحصل عليها عند تقديم الأوراق الدقيقة هذه إلى الجهة المُختصة، لذا فإن ترجمتُها تتطلب عناية شديدة من المُترجم، وبشأن الوثائق الرسمية التي من المُمكن ترجمتُها لدى مكتب ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك هي ما يلي:

وثيقة الميلاد
تعلم عزيزي العميل كم هي مُهمة في كافة الأمور التي تتطلب الالتجاء إلي الحُكومة لانهائها بالشكل الأمثل، لهذا فإنه لا غنى عنها بالنسبة للشخص، أيضا ترجمتُها ليست مُهمة بل في أقصى مراحل الأهمية، لأنه لا يُمكن أن تتم مصلحة حُكومية دونها، فإذا كان لها أهمية في الدولة التي نشأ بها الطالب أو الفرد الذي يملكُها فكم تكون أهميتُها في دولة أجنبية غريبة عن صاحبُها، بالطبع هي تكتسب المزيد والمزيد من الأهمية.

بطاقة الهوية الوطنية
فكما أن لشهادة الميلاد أهمية عند ميلاد الفرد وعند كبره، فإن لبطاقة الهوية الخاصة به أهمية أكثر، لأنها تُعتبر إثبات لهوية صاحبُها، ودونها لا يُعترف بهذا الفرد بأنه عُضو في دولته، لأن الجهات المُختصة لا تعترف بكلام الشخص، بل تُريد وثائق رسمية تُثبت ما يقوله، ومن ثم تُصدق عليها، لذا فكان اللجوء إلى مكتب مُعتمد من سفارة الدنمارك لترجمة الأوراق والوثائق الرسمية أمر هام جداً.

جواز السفر
من بين الأوراق الأساسية التي تتطلبها مكاتب السفارات باختلاف لُغتها هي جواز السفر الخاص بالمُسافر، فلا يُمكن السفر دونه، لذا عند السفر إلي دولة أخري تتحدث لغة مُغايرة عن لُغته تماماً، فإنه يلزم ترجمته إلى اللغة الثانية هذه، حتى يتم قُبوله في مكتب السفارة، ولتحقيق هذا يتوجب ترجمتُها بالشكل الصحيح الذي لا ينتج عنه أخطاء لغوية أو تعبيرية، وهذا يُمكن تحقيقه من خلال التواصل مع مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة.

وثيقة الزواج والطلاق
من الوثائق التي تطلبها جهات عديدة لتحقيق أغراض مُعينة، منها الحصول على بطاقة إقامة في دولة أخرى غير الدولة التي نشأ بها المُسافر، كذلك للحصول على جنسية دولة مُعينة، لإثبات أيضا زواج وانفصال زوجين، وهذه الوثائق لا تطلبُها الجهات داخل الدولة فقط بل خارجُها كذلك، لذا فإنه في هذه الحالة يتم ترجمتُها من وإلى لغة الدولة الأخرى المُراد الترجمة إليها، وهذا حتى يفهمها مكتب السفارة الخاص بتلك الدولة، ومن ثم تُصدق عليها وتعتبرها أوراق أصلية وأولية للدراسة أو للعمل أو للحصول على منصب مُعين في تلك الدولة التي هاجر إليها.

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك لترجمة الملفات التجارية

المجال التجاري من المجالات الحيوية في البلاد التي تتطلب أوراق ومستندات كثيرة لأغراض مُتنوعة، وهذه الأوراق في كثير من الأحيان تتطلب ترجمة من وإلى لغة أخري ليس فقط بغرض السفر، بل قد يكون الغرض منها مُخالف تماماً، لهذا فإنه يلزم التواصل مع مكتب ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك لترجمة الملفات التجارية، لتتم الترجمة بالمُستوى المطلوب من الدقة والأداء، ولا تعتقد أن الترجمة هنا تتم باللغة الدنماركية أو من هذه اللغة فقط، بل قد تتم من لغة للغة أخرى مُغايرة عن الاثنين، وهذا لأن المكتب لا يختص في الترجمة باللغة هذه فقط، بل إنه يُترجم أوراق عديدة بلغات مُختلفة

كل ما عليك فقط هو التواصل معه، ومن ثم تُعطي الوثيقة المُراد ترجمتُها إلى المُترجم المُختص بها، وستجد ثمرة الاعتماد على هذا المكتب عندما تُصدق عليها الجهة المُختصة وتُجزم أنها صحيحة من الناحية الأكاديمية التجارية، راعي فيها المُترجم المترادفات والمُصطلحات التجارية، كما أنها دقيقة من الناحية الاملائية، فلا يوجد حرفٍ مكتوب بطريقةٍ خاطئة ولا توجد كلمة مضاف إليها تنويناً وهي لا تتطلب ذلك، وبهذا فهو يتقن كلاً الجانبين معاً الجانب العلمي والجانب الإبداعي، لذلك نجد أن هذا المكتب مُعتمد من كثير من السفارات ليست السفارة التي نتحدث عنها فحسب.

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك لترجمة الأوراق القانونية

الحاجة إلى مكتب ترجمة مُعتمد من السفارة الدنماركية لترجمة الأوراق القانونية ضرورية في كل الأوقات، وهذا لأن هُناك الكثير من الأُمور تتطلب تلك الترجمة، التي تتم من خلال تحويل الكلام والنصوص القانونية المكتوبة من اللغة الأصلية إلى اللغة المطلوب الترجمة إليها، من خلال اتباع الدقة ومعايير الصحة والتدقيق اللغوي والإملائي، وبشأن هذه الترجمة تحديداً فهُناك العديد من المواد والوثائق القانونية تحتاج إلى الترجمة من لغتها الأصلية إلى لغتها الثانية التي سيُترجم إليها لأغراض حُكومية وقانونية عديدة، قد تختص هذه النصوص من الطابع القانوني بقضايا دولية أو محلية في مجالات جمة، قد يكون غرضُها تجاري أو اجتماعي معيشي أو قد تكون بغرض اقتصادي إلي آخر المجالات المتشعبة الذي يتضمنها القانون ومواده، والترجمة القانونية ليست شبيهة بترجمة أخري فهي فريدة من نوعها تتميز بكونها ترجمة جامدة، كلماتها المعبرة عنها ليست هوائية، بل إنه يُستعمل بها كلمات وتراكيب لغوية مُعقدة، فضلاً عن طريقة الخطاب القانوني ذاتها التي لا تتماثل مع غيرها من الخطابات من الأنواع الأخرى

فلغتها رسمية ليست وصفية أي تصف أمور مُعينة، بل هي لغة جامدة، وهذا يتطلب مُترجم قانوني لتلك الأغراض القانونية هذه، أيضاً من الأسباب التي تستدعينا للتعامل مع مُترجم قانوني مُعتمد من سفارة الدنمارك هو أن القواعد والقوانين والمواد القانونية تختلف من بلد لأخرى، لذا فإنه لابد أن يعرف الفروق بين هذه القواعد جميعها حتى يُمكن أن يُترجم هذه الأوراق والمستندات من لغة لأخرى بالطريقة الصحيحة، إن الترجمة القانونية تنطوي على لوائح وقوانين وصيغ ومُصطلحات قانونية خاصة لا توجد في مثيلاتها من الكتابات الأخري، لهذا الأمر فإن لترجمتها بالاحترافية والدقة من الأمور المطلوبة، وهذا تجده في مكتب ترجمة مُعتمدة لا يُترجم الأوراق القانونية فحسب، بل إنه يُترجم ويسعى وسيظل يسعى لترجمة الكثير من الأنواع المُختلفة من الأوراق والمستندات التي تتطلب ترجمة مُعتمدة يُمكن التصديق عليها من مكتب السفارة أو القنصلية الخاصة بتلك الأنواع من الترجمات.

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك لترجمة اللغة العربية إلى اللغة الدنماركية

الحاجة في وقتنا الحالي إلي مكتب ترجمة مُعتمد لترجمة اللغة العربية إلى اللغة الدنماركية أصبحت مُلحة، وهذا لأنه يوجد الكثير من الأوراق يجب ترجمتها من اللغة العربية إلي اللغة الدنماركية، وليست أي ترجمة بل لابد أن تكون الترجمة على مستوى عالٍ من المهارة والدقة التي تتطلبها هذه الترجمة، الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الدنماركية من الأمور الصعبة على الكثير من الأشخاص الذين يُريدون ترجمة الأوراق من اللغة هذه إلي اللغة الأخري، وهذا لأن كلتا اللغتين مُختلفتين تماماً عن بعضهما البعض من حيث القواعد النحوية واللغوية وكذلك الاملائية وطريقة الكتابة والنطق وغيرها من الأُمور التي لا تتشابه نهائياً، لذا فعند الترجمة من وإلي هاتين اللغتين لابد أن يُراعي المُترجم هذه الفروق.

تكمُن الأسباب التي تجعلنا نتواصل مع مكتب ترجمة مُعتمد لترجمة اللغة العربية إلى اللغة الدنماركية في أن ترجمة هذه المُستندات والوثائق تتطلب قدراً كبيراً من الاحترافية في الأداء، تتطلب مُترجم يعي كثيراً أهم المُتطلبات التي تتطلبها تلك الترجمة من التوثيق والدقة اللغوية ومُراعاة اختلاف اللغات والثقافات، يعي كذلك اختلاف المُرادفات والكلمات ومعانيها في هاتين اللغتين تبعاً لثقافة البلاد التي تتبعها، فكلاً منهما تختلف ثقافته، فما هو مُلائم للثقافة الدنماركية قد لا يكون كذلك بالنسبة للثقافة والعادات والأعراف العربية، وهذا لابد أن يُراعيه المُترجم عند ترجمته للمستندات

وهذا لا يُمكن أن تجده إلا من خلال مكتب ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك أو غيره من السفارات يعي كثيراً المُتطلبات الأساسية لكل نوع من الترجمات وكل لغة كذلك، لذا فإن العملاء يتوجهون إلي هذا المكتب لترجمة وثائقهم المُختلفة من لغات إلى لغات مُتعددة من خلال طاقم من المُترجمين المعتمدين عالي المهارة والبراعة في تلك الترجمة، وهذا المكتب مُتمثل في مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة يُمكنك أن تطلب ترجمة مُعتمدة لوثائق مُختلفة من خلال مُترجمين مُعتمدين من سفارة الدنمارك أو غيرها من السفارات التي يُترجم المكتب من لغة بلدها وإلى لغتها كذلك بكل سهولة وبمعايير دقيقة.

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك لترجمة التقارير

مكتب ترجمة مُعتمد من سفارة الدنمارك لترجمة التقارير، هذا المكتب مطلوب من قبل شريحة كبيرة من المجتمع، وهذا لأن التقارير أياً كانت نوعها طبية، صناعية أياً كانت هي، تتطلب المزيد من الدقة والإتقان، فمثلا إن كُنا نتحدث عن الأوراق والتقارير الطبية فهي تحتاج إلي المزيد من الجودة والدقة عند ترجمتها من لغة للغة أخري، وذلك لأنها تعتمد على بيانات المريض الطبية علي مدار حياته المرضية والتشخيصية التي خضع فيها للعلاج من مرض مُعين كان يُعاني منه، وهذه التقارير بالتحديد لا يُمكن بأي حال من الأحوال أن يقوم بترجمتها أي شخص كان، بل لابد أن يكون طبيباً يمتهن المجال الطبي منذ فترة أي يمتلك الخبرة الكافية التي تُمكنه من فهم ما بالتقارير من معلومات طبية وصحية، كما يعي كثيراً المقصود بالمُصطلحات الطبية التي تحويها هذه الأوراق بالتحديد

وهذا تجده من بين المُترجمين المُتواجدين داخل مكتب الترجمة المُعتمد من السفارة الدنماركية الذي يعرف كافة التفاصيل الطبية هذه من الألف إلي الياء، لذا فهو أول من يلجأ إليه المرضى الذين بحاجة إلى ترجمة مُستنداتهم من لغة طبية للغة طبية أخري، وإذا تحدثنا عن أمثلة التقارير الأخرى التي قد يُترجمها هذا المكتب ويحتاج إليها العميل، فإننا لا ننتهي من الحديث ولا تكفينا الكلمات التعبيرية، لذا فأعتذر عن شرح أمثلة أكثر لقلة عدد السطور الحالية.

مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك لترجمة اللغة الإنجليزية إلى اللغة الدنماركية

من المُعتقد عند الكثير من الناس أن الترجمة الإنجليزية من أصعب الترجمات، ولكنهم حقاً لا يعرفون الدنماركية التي كم هي صعبة وتحتاج إلى دقة ومهارة ووعي كبير من المُترجم لترجمة الأوراق من لغتها إلى اللغة الأخرى التي يحتاجونها ليست هي فقط، بل إن هناك الكثير والكثير من اللغات التي تتسم بالصعوبة بالنسبة للكثير، الذين لا يعرفون طريقة سهلة ومُحددة لترجمتها بالشكل المُثلي كما ينبغي أن يكون، لذا فإنه لابد أن يُراعي هذا المُترجم عند ترجمته هذه

فمثلا إذا كنا بصدد الحديث عن الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى الدنماركية والعكس، فإننا هنا لسنا بصدد لغتين مختلفتين من حيث الكلمات وطريقة النطق وطريقة الكتابة فحسب، بل إننا هنا بصدد تاريخ وحضارات وثقافات وأعراق بلدين مختلفين تماماً، وهذا لأن كلاهما ليسوا واحد بل اللغة الإنجليزية موجودة في أكثر من دولة، أيضا يتحدث بها الكثير من الأشخاص في الأقليات وفي البلدان العربية منها والأجنبية وبالأخص الأجنبية، لهذا فإنه من الصعب معرفة تقاليد تلك الدول وطريقة النطق لديهم جميعهم، فإن لكل شعب لهجة مختلفة عن الأخرى لا تتماثل إلا في بعض الأماكن، لذا فإنه ينبغي أن يكون المُترجم ذات ثقافة عالية ليعرف كل هذه التفاصيل عن تلك الدول وهذه اللغة التي تختلف لهجتها من مكان لآخر.

اللغة الدنماركية ليست باللغة الهينة التي لا تحتاج إلى البحث والتمحيص جيداً لمعرفة مداخلها ومخارجها، بل إنها من أصعب الترجمات، لهذا فهي تتطلب مُترجم مُعتمد من سفارة الدنمارك نفسها، ليترجم الأوراق والمُستندات المطلوبة باللغة الصحيحة وبالطريقة السليمة التي لا تحمل أي خطأ لغوي كان أو املائي أو تعبيري، كذلك لابد أن يُراعي الناحية النحوية لهذه اللغة واللغة الأخرى التي من المُفترض الترجمة منها أو إليها، من أهم الأمور أيضا التي ينبغي أن يراعيها المُترجم هي صحة المعلومات والمهارات والخبرات الأكاديمية التي ينقلها في هذه الأوراق وتحويلها من لغتها الأصلية اللغة الأم إلى اللغة الأخرى المُراد الترجمة إليها، وهذه المعلومات قد تكون طبية أو قانونية أو صناعية أو تجارية أو حتى علمية وتاريخية وغيرها من أنواع المعلومات المطلوبة وفقا لنوع المستند المُراد ترجمته، كل هذا لا يُمكن أن يراعيه مُترجم عادي، بل مُترجم مُعتمد على قدر عالٍ من البراعة والكفاءة التي لا مثيل لها عند أي مُترجم آخر، وهذا تجده في مكتب ترجمة معتمد من سفارة الدنمارك.

اقرأ ايضا: مكتب ترجمة معتمد من سفارة النرويج

من المسؤول عن ترجمة المستندات لدى مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة؟

يعمل لدى مكتب روزيتا للترجمة المُعتمدة فريق من المُترجمين المعتمدين على قدرٍ كبير من المهارة والاتقان، يعرف الطريقة الصحيحة للترجمة لكل نوع منها ولكل لغة كذلك.

كم تبلغ تكلفة الترجمة لدى مكتب روزيتا؟

إن مكتب روزيتا يُقدم لك تكلفة منخفضة وترجمة دقيقة كما تحتاج بالتحديد، وهذا من خلال فريق عمل ماهر في عمله يُترجم الأوراق هذه بدقة وتمعن شديد، وهذا يكون بعد فحص المُستند الذي طُلب من المكتب ترجمته.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *