تعد معايير الترجمة أحد أهم الأمور التي يجب أن يهتم مكتب الترجمة المعتمد بالعمل على الترجمة وفقًا لها عند البدء في ترجمة أحد المشروعات.
وانطلاقًا من إدراكنا في مؤسسة روزيتا لذلك الأمر فإننا نعمل في المؤسسة على ترجمة جميع المشروعات المسندة إلينا وفقًا لمعايير الجودة العالمية للترجمة ISO 9001 – 2008، حيث نعمل في مؤسسة روزيتا على ترجمة مختلف مشروعات الترجمة المسندة إلينا من مختلف التخصصات من خلال أساتذة معتمدين في مجالات الترجمة وخبراء في اللغة.
وذلك حتى نضمن لعملائنا الحصول على ترجمات شديدة الدقة وتتمتع بجودة صياغة عالية لمختلف المشروعات التي قد يرغبون في ترجمتها.
كما إننا نعمل كذلك على مراعاة الأمانة الشديدة في نقل المعلومات والنصوص.
حيث يعمل مترجمينا المعتمدين على نقل المحتوى المراد ترجمته من اللغة الأم إلى اللغة الهدف كما هو دون إضافة أو نقصان في أي معلومة.
وإيمانًا منا بأن الترجمة ليست مجرد عملية نقل لبعض المعلومات من لغةٍ إلى أخرى أو نقل لبعض النصوص، إنما هي نقل لثقافاتٍ وأفكارٍ من لغة إلى أخرى.
فإن مترجمينا يتمتعون بمعرفة عميقة واطلاعٍ على ثقافة كُلٍ من اللغة المراد ترجمتها وكذلك اللغة المترجم إليها.
وذلك حتى يتمكن المترجمون من اختيار المرادفات والمصطلحات الدقيقة التي تتناسب مع ثقافة اللغتين عند عملهم على نقل المحتوى من لغةٍ إلى أخرى، ولا يعني ذلك أننا نعمل على نقل المحتوى بشكل حرفي، إنما نعمل على نقل المحتوى من لغةٍ إلى أخرى بشكل احترافي دون الإخلال بالمعني العام للمحتوى.
معايير الترجمة في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة
إن هدفنا الأول في مؤسسة روزيتا للترجمة يتمثل في مساعدة عملائنا في الحصول على ما يرغبون به من ترجمات ذات جودة عالية.
لذلك فإننا نسعى جاهدين على تحقيق ذلك، من خلال تقديم خدماتنا بواسطة أساتذة في مجال الترجمة وخبراء في اللغة ممن يتمتعون بخبرة تزيد عن 18 عامًا في مجال الترجمة.
كما أننا لم نكتفي بذلك وحسب، إنما عملنا كذلك على ترجمة مختلف مشروعات الترجمة المسندة إلينا وفقًا لعدد من معايير الترجمة.
مما يضمن لعملائنا الحصول على ترجمات لمختلف المشروعات التي قد يرغبون في ترجمتها من مختلف التخصصات بأعلى جودة ترجمة ممكنة.
ويمكن أن نلخص أبرز معايير الترجمة التي نعمل على ترجمة المشروعات المسندة إلينا في مؤسسة روزيتا وفقًا لها، فيما يلي:
ترجمة المعنى وليس الترجمة الحرفية
عندما يرغب أحد العملاء في الاعتماد على أو الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد فإن هدفه الأول من ذلك يكون هو الحصول على ترجمة احترافية وعالية الجودة للمحتوى الذي يرغب في ترجمته.
لذلك فإننا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة حرصنا على مساعدة عملائنا في ذلك الأمر.
وذلك من خلال عمل أساتذة الترجمة وخبراء اللغة لدينا على: نقل معنى المحتوى المراد ترجمته، وليس الترجمة الحرفية.
حيث إن هناك عديد من المصطلحات التي قد تحمل معنى مختلف عند ترجمتها ترجمة حرفية عن المعنى المقصود.
لذلك فإننا في روزيتا نعمل على الفهم الجيد للمعنى المقصود من المحتوى ونقله بشكل دقيق إلى اللغة الهدف، دون أي نقصان أو إضافات.
الفهم الجيد للجمل
كما أن الترجمة الحرفية يمكن أن تؤدي إلى الإخلال بمعنى النص، فإن عدم الفهم الجيد لمعنى المصطلحات قد يؤدي كذلك إلى نفس النتيجة.
حيث إن هناك عديد من المصطلحات التي قد تحمل في طياتها أكثر من معنى، يمكن أن يختلف باختلاف سياق النص.
وعند نقل تلك المصطلحات بشكل غير دقيق ولا يتناسب مع سياق النص فإن ذلك قد يحدث خلل كبير في المحتوى المترجم ومعناه.
لذلك يعد من المهم أن يكون المترجم على إدراك وفهمٍ عميقٍ بمعنى الجملة المراد ترجمتها، ونقل معناها إلى اللغة الأخرى بما يتناسب مع:
القواعد والمدلولات المكانية والزمنية وكذلك النحوية المحيطة به، وذلك لضمان الحصول على محتوى مترجم بدقة شديدة.
نقل أسلوب الكاتب
يوجد بعض من التخصصات التي تتطلب ترجمتها الحفاظ على أسلوب كاتبها أثناء نقلها إلى لغةٍ أخرى.
لذلك فإننا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة نحرص جيدًا على مراعاة ذلك الأمر ووضعه على رأس أولوياتنا عند عملنا على ترجمة أحد المشروعات التي تتطلب الاحتفاظ بأسلوب الكاتب عند نقل المحتوى من اللغة الأم إلى اللغة الهدف.
إسناد الترجمة المتخصص إلى القسم المختص بها
تمتلك الترجمة لعدد من المجالات المتخصصة التي تحتاج ترجمتها إلى الاستعانة بمترجمين متخصصين وذوي خبرة بتلك المجالات.
وذلك حتى يتمكنوا من مترجمة محتواها من اللغة الأم إلى اللغة الهدف بشكل دقيق.
حيث تتميز تلك المجالات باحتوائها على عديد من المصطلحات المتخصصة التي يصعب فهمها وترجمتها على غير المتخصصين.
ونذكر من بين مجالات الترجمة المتخصصة على سبيل المثل:
- الترجمة العلمية.
- الترجمة الطبية.
- ترجمة المجالات التقنية.
- الترجمة الأدبية.
- الترجمة القانونية.
- ترجمة المجالات التجارية.
فجميع تلك المجالات تحتاج إلى مترجمين متخصصين ويتمتعون بخبراء واسعة لترجمتها بشكلٍ دقيق.
لذلك نحرص في مؤسسة روزيتا على إسناد مشروعات الترجمة المتخصصة إلى قسم الترجمة المتخصصة لدينا.
وذلك حتى نتمكن من مساعدة عملائنا في الحصول على ترجمات متخصصة عالية الجودة لمختلف أنواع المستندات من شتى المجالات.
مراجعة النصوص المترجمة
إن ترجمة المشروعات المسندة إلينا تمر بعدد من مراحل الترجمة، وذلك حتى نضمن تقديم خدمة ترجمة إلى عملائنا عالية الجودة.
لذلك فإن أول ما يبدأ مترجمينا في العمل عليه هو الترجمة الأولية لمحتوى المشروع المسند إلى المؤسسة.
وبعد الانتهاء من هذه المرحلة يبدأ مترجمون في مراجعة النصوص المترجمة مراجعة دقيقة، وذلك للتأكد من خلوها من أي نوع من الأخطاء.
ذلك بالإضافة إلى التأكد من أن النصوص المترجمة هي نصوص مطابقة تمامًا للنصوص الواردة في المستند الأصلي.
المراجعة اللغوية للمشروعات المترجمة
بعد انتهاء مترجمي مؤسسة روزيتا من العمل على ترجمة النصوص ومراجعتها والتحقق من خلوها من أي نوع من الأخطاء.
تنتقل تلك النصوص المترجمة إلى المرحلة التالية وهي: المراجعة اللغوية للنصوص.
حيث يعمل الخبراء اللغويين لدى مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة في هذه المرحلة على المراجعة والتدقيق اللغوي للنصوص.
وذلك للتأكد من خلو تلك النصوص المترجمة من أيٍ من الأخطاء الإملائية أو النحوية.
كما تحرص مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة كذلك على تنسيق الملفات بالأدوات المتخصصة.
حيث إنه من خلال جميع تلك المعايير التي تضعها مؤسسة روزيتا والتي تحرص على توفيرها في ترجمة مختلف المشروعات المسندة إليها.
فإننا نضمن لعملائنا الحصول على ترجمات معتمدة وعالية الجودة لمختلف أنواع المستندات التي قد يرغبون في ترجمتها.
كما إننا نضمن لهم الحفاظ على السرية التامة والحفاظ على خصوصية المعلومات الواردة في المستندات المترجمة أو المراد ترجمتها.
ذلك بالإضافة إلى ترجمتنا لجميع المشروعات المسندة إلينا وفقًا لمعايير الجودة العالمية ISO 9001 – 2008.
كما أننا نعمل على تحقيق ترجمتنا لجميع شروط الترجمة المعتمدة، فمؤسسة روزيتا هي مؤسسة معتمدة لدى عديد من سفارات الدول، مثل:
- سفارات الولايات المتحدة.
- بريطانيا.
- فرنسا.
- كندا.
- أستراليا.
- ألمانيا.
- إيطاليا.
- ألمانيا.
- سويسرا.
ذلك بالإضافة إلى عديد من سفارات الدول الأخرى، فنحن نعمل على تقديم خدمات الترجمة المعتمدة في أكثر من 30 لغة.