ترجمة معتمدة, مترجم معتمد

مترجم معتمد من السفارة التركية

مترجم معتمد من السفارة التركية

افضل مترجم معتمد من السفارة التركية

من بين المترجمين في قائمة البحث لدي الكثير من العملاء هو مترجم معتمد من السفارة التركية، وهذا لترجمة أوراق ومستندات عدة تتعلق بجانب أو أكثر بالقطاع الحكومي، التي كما تعلمون كم الدقة التي يتطلبها في ترجمته، الذي لا يستطيع أحد أن يحققها سوى مترجم معتمد من السفارة التركية، له باع طويل وخبرة كبيرة في ترجمة الوثائق على اختلاف تخصصاتها وأشكالها الحكومية منها والخاصة.

أحد المتطلبات في عصرنا الحالي هي الترجمة لكافة الأوراق والأحاديث الصحفية والاذاعية والبرامج التليفزيونية والكتب والمراجع المختلفة التي قد يستفيد منها الكثير من الناس الذين يهتمون بالعلم والثقافة ونشر الوعي المجتمعي، وهذه الصفات لا يمكن تحقيقها سوي بالترجمة لكل هذه الأشياء، وجميعها يتطلب ترجمة بالدقة والمعايير التي نصت عليها الهيئات المختلفة في المجتمع المعنية بأمر ترجمة هذه الأوراق والوثائق.

الحاجة إلى مترجم معتمد من السفارة التركية ليست تتمثل فقط في ترجمة الأوراق من وإلي اللغة التركية فحسب، فقد لا تتصل ترجمة الوثائق هنا باللغة التركية مطلقا، فقد يقوم المترجم بهذه السفارة بالترجمة من و إلي أي لغة غير هذه اللغة تحديدا، وأيا كانت اللغة المترجم إليها فهي بالطبع تتطلب دقة وكفاءة عند ترجمتها، وهذه مهمة المترجم المعتمد.

مترجم معتمد من سفارة تركيا

مترجم معتمد من السفارة التركية

مترجم معتمد من سفارة تركيا، يتولى العديد من المهام الترجمية لمختلف المستندات والوثائق والأوراق التي تتطلب ترجمة من و إلي لغة معينة، الترجمة هي مرآة الشعوب فمن خلالها تتطلع على ثقافات وعادات وتقاليد وقيم المجتمعات المختلفة، ومن ثم تأخذ منها ما يتوافق مع عاداتك وتقاليدك ومبادئك وتترك ما لا يتفق مع هؤلاء، ولكي تتحقق هذه الاستفادة لابد أن تترجم المؤتمرات والندوات والوثائق باتباع معايير التدقيق اللغوي والاملائي، التي تنص عليه لغة معينة، فلا تحيد الترجمة عن المعايير المطلوب من المترجم اتباعها عند الترجمة هذه، ولذلك فإنه يتم التواصل مع مترجم معتمد من سفارة تركيا.

أحيانا كثيرة تحتاج أصحاب المؤسسات المدنية إلي ترجمة أوراقها وتقاريرها، التي منها التقارير الإحصائية التي توضح نسبة انتشار ظاهرة معينة من الظواهر في المجتمع، لما لها من أهمية كبيرة عند رصد الحقائق والعلاقات بين هذه الظواهر وأصلها ونشأتها، وكل هذا بالطبع يتطلب دقة ومهارة لا مثيل لها، وهذا يمكن من خلال المترجم المعتمد، فضلا عن أن الكثير من أصحاب الشركات الصناعية يحتاجون إلى مترجم معتمد من سفارة تركيا، لترجمة التقارير الصناعية لها، فيما يتعلق بالأرباح والمدخلات وعمليات الإنتاج ومخرجات هذا الانتاج ونسبة توزيعه في المجتمع وأرباحه وغيرها من الأمور المتعلقة بالصناعة، وبالتالي كل هذا يستوجب من المترجم براعة ودقة عند ترجمته، وهذا يمكن من خلال مترجم معتمد من إحدى السفارات.

اقرأ ايضا: مترجم معتمد من السفارة البريطانية

مترجم معتمد من السفارة التركية

مترجم معتمد من السفارة التركية أحد أهم المترجمين الذين يتحروا الدقة عند ترجمتهم للمستندات الحكومية المختلفة، فإذا كنت تريد أن تترجم أوراقك الشخصية، من وثيقة الميلاد والطلاق وبطاقة الرقم القومي وغيرها من الوثائق التي تتطلب ترجمة ذات كفاءة متفقة مع شروط الترجمة المعتمدة، فإنه يمكن الاعتماد علي مترجم معتمد من السفارة التركية، الذي لا يقوم فقط بالترجمة، بل إنه يعمل أيضا علي تدقيقها وتوثيقها من السفارة ذاتها، التي دونها تصبح الترجمة غير دقيقة مطلقا.

إن عملية نقل المعرفة من شعب لآخر لا تتم دون الترجمة، فالترجمة هذه تعني نقل عبارات وكلمات وجمل من لغة الأصل إلي اللغة المترجم إليها، فلولا الترجمة ما كانت الشعوب منفتحة علي العالم هكذا، بل ستجد أن كل دولة و كل قرية منعزلة بنفسها عن الأخرى، ولا يتم التعرف عليها إلا عندما يصل أحد إليها عن طريق السفر إليها أو غيرها من الوسائل، ودون ذلك لا يتواصل أحد مع الآخر، ولا يفهم الشخص الأول ما يعنيه الشخص الثاني بالتحديد، لهذا فإن حركة الترجمة كانت ومازالت تحظي باهتمام الكثير من الباحثين في هذا الأمر، وكل أنواع الترجمات هذه لا تتم إلا من خلال مترجم معتمد من إحدى السفارات كسفارة تركيا على سبيل المثال.

مترجم معتمد من اللغة التركية للغة البولندية والروسية

يعد مترجم معتمد من اللغة التركية للغة البولندية والروسية، أحد المترجمين الذي تجد أن الكثير من العملاء يتواصلون معهم للحصول على ترجمة إلي هذه اللغات التي تعتبر من أصعب وأدق اللغات التي تحتاج إلي مهارة ودقة عند ترجمتها، وهذا نتيجة لاختلاف قواعدها وصعوبتها لغير الناطقين بها

لا يمكن لأي أحد ترجمة المستندات من و إلي أي لغة منهم دون أن يكون مترجم، ليس كأي مترجم عادي يترجم الكلمات بما يقابلها في اللغة الأخري، بل مترجم حاصل على شهادة الخبرة في الترجمة لأكثر من سنة، قد تدرب على معظم أنواع الوثائق التي يتم ترجمتها وبلغات متنوعة، وهذا حتى يمكنه الترجمة إلى اللغات هذه.

مترجم معتمد من السفارة التركية من اللغة التركية للغة الانجليزية والفرنسية

من اللغات المعقدة التي تتطلب مترجم واعي يدرك ماهية هذه الترجمة وكيفية التعامل معها وتحديد الشروط المعيارية التي يترجم من خلالها، هي اللغة الإنجليزية واللغة التركية والفرنسية أيضا، فلكلا منهم لغته، و كلماته، ومعانيه، وقواعده النحوية والإملائية، ولا يمكن لمترجم واحد فقط الترجمة منهم و إليهم، دون أن يدرك كافة الأمور المتعلقة بهم، فلا يمكن للمترجم أن يترجم المستندات من اللغة التركية إلي هذه اللغات دون أن يكون قد درسها سابقا في إحدي الجامعات دراسة جامعية أو دراسة تدريبية في تلك الجامعات أو في أي مركز يقدم دورات تدريبية بها.

وبالنهاية حصل على شهادات اجتياز الاختبارات المتعلقة بها، وقد حصل علي تقديرات ودرجات عالية بها، وليس هذا فحسب بل إنه قد تدرب عليها بشكل عملي أيضا، بحيث أنه ترجم الكثير من المصادر والمراجع بهذه اللغات أيا كانت هي، كتبا أو لقاءات حصرية، بمعني أدق ترجمة فورية شفهية أو ترجمة كتابية، وهذا تجده في مكتب ترجمة معتمد من تلك السفارات معروف عنه أن ترجمته دقيقة لا تحتمل الشك، وهذا لم يأتي من فراغ، بل بناءا على تعب وجهد هؤلاء المترجمين في ترجمة المستندات المتنوعة.

مترجم معتمد من اللغة التركية للغة العربية

مترجم معتمد من اللغة التركية للغة العربية أو العكس، هذا لا يحتاج إليه العميل فحسب، بل يحتاج إليه كل معلم ومربي وكل عميل وكل صاحب شركة أو مؤسسة وكل عامل وكل طالب وغيره وغيره من الناس الموجودة بالمجتمع، الذين قد يحتاجون إلى ترجمة لمستنداتهم المختلفة المجالات، منها على سبيل المثال الترجمة الطبية التي قد يحتاج إليها المريض الذي يريد الاخضاع للفحص بواسطة أحد الأطباء الذين يعملون بالخارج.

ومن ثم فإنه عند اقبال المريض علي الفحص بواسطته، ينبغي أن تترجم تقاريره الطبية هذه بشكل يتوافق مع اللغة المترجم إليها، ومن بين اللغات التي يترجم لها العميل هي اللغة العربية، وبالطبع كما تعلمون أن هذه اللغة مختلفة تماما في كل شئ مع اللغة التركية، وهذا بالرغم من وجود متشابهات بينهم، حيث إن هناك بعض الكلمات التركية نطقها كاللغة العربية تماما مع اختلاف اللهجة والتفخيم والترقيق لها، على سبيل المثال كلمة تمام نطقها بالتركي هو نفس النطق بالعربي مع تضخيمها فقط

ومع ذلك فإن هناك اختلافات كثيرة بينهم، أولها هي طريقة الكتابة فهما مختلفون كثيرا من حيث الكتابة، كما أن النطق كذلك يختلف، الكلمات والمترادفات تختلف هي الأخري، كما أن عادات وتقاليد بلد اللغة الأولى تختلف عنها في البلد الثانية، كل هذه الاختلافات لابد أن يضعها المترجم في اعتباره عند الترجمة من و إلي أيا من الاثنين، فلابد أن تترجم الأوراق بما يتفق مع لغتها وبما تشتمل عليه، ويمكن ذلك من خلال مترجم معتمد من السفارة التركية بارع في ترجمته هذه.

مترجم معتمد من السفارة التركية بالقاهرة

أحد المترجمين الذين حازوا بمراتب عليا في قائمة المترجمين المعتمدين من السفارة التركية، هم المترجمين الذين يعملون لدى مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة، فهو يعد من أهم مكاتب الترجمة المتميزة، التي تقدم ترجمة ذات كفاءة عالية لأصحاب المستندات المختلفة، التي قد تحتاج إلي ترجمة لأغراض متعددة، إن الترجمة أيا كان نوعها تحتاج إلي دقة شديدة عند إتمامها، ومن أولى الخطوات التي يتخذها المترجم لترجمة أوراقه ومستنداته هذه، هي قراءة الوثيقة، وتحديد لغتها، ومعرفة أهم الأمور التي اشتملت عليها هذه الترجمة، وغرضها، والهدف الذي يريد كاتبها أن يصل إليه من خلال هذه الترجمة خاصة.

بعد أن يعرف المترجم الذي استلم الوثيقة المراد ترجمتها كل الأمور التي تحدثت عنها، فإنه علي الفور يعطي الوثيقة المراد ترجمتها إلي المترجم المتخصص في لغتها تحديدا، وهذا في حالة إن لم يكن متخصص في كلتا اللغتين المترجم منها وإليها، حتى لا يحدث أية أخطاء نتيجة الترجمة من و إلي لغة تختلف تماما مع اللغة المراد الترجمة إليها، فالمترجم لا ينبغي أن يعرف لغة الوثيقة الأولي فحسب، بل لابد أن يعرف حق المعرفة كلتا اللغتين، وهذا المترجم تجده في قائمة المترجمين المعتمدين من السفارة التركية.

مترجم معتمد من سفارة تركيا لترجمة الوثائق الرسمية

الحاجة إلى مترجمين معتمدين من سفارة تركيا لا تكمن في ترجمة الوثائق من و إلي اللغة التركية فحسب، بل إن المترجم المعتمد من هذه السفارة يمكنه ترجمة المستندات إلى لغات متنوعة غير اللغة التركية، لهذا نجد أن الكثير من العملاء يلجئون إليه في حالة الترجمة من و إلي لغة معينة، وخاصة أنه يترجم المستندات هذه بدقة ومهارة، وهذا ما أكدته السفارة نفسها، فإذا كانت ترجمته خاطئة، لا تجد الاقبال علي التواصل معه يتزايد هكذا، فمعني أن مترجم ما معتمد من سفارة معينة، أن الترجمة التي تتم بواسطته دقيقة تماما من الناحية الاملائية واللغوية، كما يعني هذا أنه طبق شروط الترجمة المعتمدة المتعارف عليها، و لتوضيح هذا الأمر سنذكر المثال التالي:

عندما كنت تدرس في المراحل الدراسية المختلفة كنت تترجم من لغة إلي لغة معينة بصعوبة بالغة، نظرا لأن هناك الكثير من الكلمات المتشابهة وأنت لا تعرف أيهما أدق من حيث الترجمة، لا تعرف علي وجه الخصوص إن كانت كلمة بعينيها تتلائم مع الكلمة في النص الأصلي أم لا، هكذا الوضع بالنسبة للترجمة التي نتحدث عنها، فإنه عند الترجمة لابد أن يعرف المترجم تحديدا الكلمات التي تتلائم بصورة كلية ودقيقة مع المعني الأول في الوثيقة الأولى، وهذا حتى لا تتم الترجمة هذه بصورة خاطئة، فتظهر للقارئ وكأنها كلمة أخري غير المقصودة، مما يؤدي إلي الفهم الخاطئ لهذه الوثيقة المعنية، لذلك فإن العميل عند بحثه عن مترجم فإنه يبحث عن مترجم معتمد من السفارة المقصودة، لأنه بالطبع يتبع معايير الترجمة التي نصت عليها الجهات المعنية.

الفرق بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة

لكي نقول أن وثيقة معينة تم ترجمتها ترجمة معتمدة فإنه لابد أن تمر بعدة مراحل حتى تصل إلى هذا المسمى المعني، فالفرق بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة، تكمن في أن الترجمة الأولي لم توثق من الجهة الحكومية المختصة، بينما النوع الثاني من الترجمة يوثق من عدة جهات حتى يتم اعتماده من قبل السفارة المعنية أو الأشخاص التابعين لها، وللتوضيح أكثر إن الترجمة الأولي مختصة بترجمة الكلمات والعبارات العادية التي لا ينم عنها قرار حكومي، كقبول طالب بعينيه في جامعة أو مدرسة معينة و غيرها من الأمثلة، أي الترجمة بغرض التوضيح فحسب، كترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس في منهج اللغة الإنجليزية في المراحل الدراسية المختلفة، كل هذا يمكن ترجمته ترجمة عادية لأنه من يطلع عليه يكون إما دكتور أو معلم المادة.

بينما الترجمة الثانية قد يطلع عليها هيئات ومؤسسات حكومية أو خاصة داخل الدولة أو خارجها، ولخطورة هذا الأمر لابد أن تترجم بدقة متناهية وباعتماد كذلك، أي أنه بعد أن ينتهي المترجم من ترجمته هذه، يدون اسمه واسم المكتب ورقمه وشعاره وتاريخ الترجمة، وبعد أن ينتهي من هذا التوثيق فإن الوثيقة ترسل إلي السفارة المعنية لكي تصدق عليها، وإن كان يشوبها أمر ما قد يجعل الترجمة غير صحيحة بشكل كلي أو جزئي، فإن المسؤول بها يطلب من صاحبها ترجمتها مرة أخري لدي مكتب موثوق في ترجمته وترفض أن تصدق عليها، ومن إحدي المكاتب التي تضم مترجمين معتمدين من سفارة تركيا وغيرها من السفارات، هو مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة، الذين يقومون بترجمة الوثائق والمستندات هذه بأعلي معايير الجودة والكفاءة، ومما سبق ذكره يتضح الفرق بين الترجمة العادية والترجمة المعتمدة.

ما المقصود بالترجمة المعتمدة؟

الترجمة المعتمدة هذه عبارة عن ترجمة لوثائق ومستندات رسمية، بغرض العلاج أو رفع الدخل أو الدراسة أو تعزيز التعاون بين دولتين أو غيرها من الأغراض، وهذه الترجمة تخضع لمراحل معينة حتي يتم اعتمادها، فهي توثق من من المكتب والسفارة ذاتها.

ما سعر الترجمة المعتمدة لدى مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة؟

إن مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة يقدم أسعارا لا مثيل لها، فهو يقدم أقل الأسعار مقارنة بغيره من مكاتب الترجمة الأخري، ومع ذلك لابد أن تتواصل مع المكتب نفسه، حتى تعرف خاصة ما سعر الترجمة؟، لأنها تختلف من وثيقة لأخري.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *