تعد الترجمة الطبية إحدى خدمات الترجمة المتخصصة التي نحرص في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة على تقديمها إلى عملائنا بجودة عالية ودقة شديدة، وذلك نظرًا لكون المجالات الطبية واحدة من المجالات التي تتسم بالدقة الشديدة، حيث عديد من المستندات والأبحاث المتصلة بحياة الإنسان، مثل: التقارير الطبية، والوصفات العلاجية، وأيضًا البروتوكولات العلاجية وغيرهم العديد من المستندات الطبية الأخرى.
لذا فإننا نجد أن ذلك التخصص من الترجمة يحتاج إلى دقة شديدة وجودة عالية في عملية نقل المحتوى الطبي من لغة إلى أخرى.
ذلك بالإضافة إلى الحاجة إلى الاستعانة بمترجمين طبيين متخصصين في تخصص المحتوى المراد ترجمته.
وحرصًا منا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة على مساعدة عملائنا وتقديم إليهم خدمات الترجمة الطبية لمختلف أنواع المستندات بدقة شديدة وجودة عالية، فإننا نعمل على تقديم خدماتنا الطبية من خلال مترجمينا المتخصصين في المجالات الطبية الذين يتمتعون بخبرات واسعة في هذا المجال، حيث إننا نعد أحد أهم مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر والشرق الأوسط، وقد ساعدنا في الوصول لذلك الخبرة الواسعة التي نتمتع بها والتي تزيد عن الـ 30 عام من العمل في مجال الترجمة.
ذلك بالإضافة إلى امتلاكنا لعديد من مكاتب الترجمة المعتمدة التابعة لنا والمنتشرة في عديد من الدول حول العالم.
كما إننا نتعاون مع مترجمنا المحترفين الذين يتجاوز عددهم الـ 1800 مترجم، من مترجمين محليين وأيضًا ممثلين لنا في عديد من الدول حول العالم، منها: بريطانيا (لندن)، وفرنسا (باريس)، والولايات المتحدة (نيويورك)، وروسيا (موسكو)، والصين (بكين)، والإمارات (دبي)، ومصر (القاهرة).
مما يمكننا من إسناد المشروعات المراد ترجمتها إلى لغات أجنبية إلى مترجمين ناطقين أصليين لتلك اللغات.
حيث يضمن ذلك لعملائنا الحصول على خدمات عالية الجودة لمختلف المشروعات الطبية المراد ترجمتها.
الترجمة الطبية
تعد الترجمة الطبية هي أحد مجالات الترجمة المتخصصة التي تختص بترجمة كل ما له بالمجالات الطبية من مختلف التخصصات.
حيث نجد أن هذا التخصص من الترجمة يختص بترجمة مستندات ووثائق طبية، مثل:
- السجلات الطبية.
- الوصفات الطبية.
- المواد الإعلامية الخاصة بالمرضى.
- البروتوكولات العلاجية.
ذلك بالإضافة إلى عديد من المستندات الطبية الأخرى من مختلف التخصصات.
حيث نجد أن الترجمة الطبية لا تشمل ترجمة تخصص واحد فقط، إنما تشمل عديد من التخصصات الطبية، مثل:
- الطب النفسي: حيث يختص هذا التخصص بترجمة كل ما له علاقة بمجال الطب النفسي من وثائق، مثل: التقارير الطبية للعلاج النفسي، والنصوص الخاصة بالأدوية النفسية.
- طب الأطفال: حيث يختص هذا التخصص بترجمة كل ما له علاقة بطب الأطفال من مستندات ووثائق، مثل: التقارير الطبية والوصفات العلاجية والأدوية.
- الجراحة، ويختص هذا التخصص بترجمة كل المستندات والوثائق المتعلقة بمجال الحراجة، مثل: التقارير الطبية والأشعة والخطط العلاجية.
ذلك بالإضافة إلى عديد من التخصصات الطبية الأخرى، مثل: الصيدلة والعلاج الطبيعي والطب الشامل وغيرهم الكثير من التخصصات الأخرى.
مجالات الترجمة الطبية في روزيتا
دائمًا ما نحرص في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة على تقديم خدمات الترجمة عالية الجودة إلى عملائنا لمختلف التخصصات.
وذلك حتى نتمكن من مساعدتهم في الحصول على ما يرغبون به من خدمات الترجمة المختلفة بما فيها من الخدمات الطبية.
لذلك فإننا نعمل على تقديم خدمات الترجمة الطبية إلى عملائنا لترجمة مختلف التخصصات الطبية، وترجمة كذلك مختلف أنواع المستندات.
ويعد من بين أنواع المستندات الطبية المختلفة التي نعمل في مؤسسة روزيتا على ترجمتها، نذكر من بينها على سبيل المثال لا الحصر: التقارير الطبية، وتقارير الخبراء، وملخصات تقارير مغادرة المستشفى، والنشرات الطبية بخط اليد.
ذلك بالإضافة إلى ترجمة سجلات المرضي والسجلات الطبية، ودليل الاستخدام، والمستندات التنظيمية، وملفات المرضى.
كما إننا نعمل كذلك على ترجمة كشوف البيانات، ومستندات التسجيل، وأطروحات رسائل الدكتوراه.
مترجمو روزيتا للخدمات الطبية
إننا في مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة لا نهتم فقط بتقديم خدمات الترجمة إلى عملائنا، إنما نهتم أيضًا بتقديم تلك الخدمات بجودة عالية.
لذلك فإننا نحرص على اختيارنا لمترجمين يتمتعون بالمهارات اللازمة التي تمكنهم من إنجاز المشروعات المسندة إليهم بجودة عالية.
ويعد من بين أبرز المهارات التي يتمتع بها مترجمو مؤسسة روزيتا نذكر من بينها على سبيل المثال لا الحصر: الإتقان الشديد للغتين اللغة المصدر وكذلك اللغة الهدف، حيث إن إتقان مترجمو روزيتا للغات يمكنهم من نقل محتوى المشروعات المراد ترجمتها بدقة عالية.
كما يمكنهم أيضًا من نقل المحتوى بصورة احترافية، أي أنهم لا يعتمدون على الترجمة الحرفية للمحتوى.
المعرفة بالمهارات الأساسية لعملية الترجمة، حيث يعد ذلك من أهم العوامل المؤثرة على جودة الترجمة.
كما يجب أن يكون المترجم الطبي على معرفة جيدة بمجال المحتوى المراد ترجمته، لذلك فإننا نعتمد في روزيتا على مترجمين طبيين متخصصين عند عملنا على ترجمة أحد المشروعات الطبية، وإلى جانب التخصص فإنه لابد من أن يكون المترجم على معرفة جيدة بمختلف المصطلحات الطبية المتخصصة في كُلٍ من اللغتين: اللغة المصدر واللغة الهدف، إضافتًا إلى ذلك فإنه لابد من أن يكون المترجم مطلعًا جيدًا على ثقافة كُلٍ من اللغتين، وذلك حتى يتمكن من اختيار المترادفات والألفاظ التي تتناسب مع ثقافة اللغات.
لماذا مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة؟
تعد مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة واحدة من أهم مؤسسات الترجمة المعتمدة في مصر والشرق الأوسط.
ويرجع ذلك إلى ما تتمتع به المؤسسة من خبرات واسعة في مجالات الترجمة المختلفة.
حيث إنه منذ تأسيس الشركة في عام 1989، وقد عملت المؤسسة على تنفيذ عديد من المشروعات الناجحة في عديد من دول العالم، مثل: مصر، والسعودية، والكويت، والإمارات، وقطر، والولايات المتحدة، ذلك بالإضافة إلى ألمانيا، وفرنسا، وإيطاليا.
ذلك بالإضافة إلى تقديمنا لعديد من خدمات الترجمة إلى عملائنا، مثل خدمات
- الترجمة التحريرية المعتمدة، حيث نعمل على تقديم خدمات الترجمة المعتمدة لمختلف أنواع الوثائق الرسمية، فروزيتا مؤسسة معتمدة لدى المؤسسات والهيئات الحكومية المحلية وكذلك الدولية، ذلك إلى جانب اعتمادها من كافة السفارات.
- الترجمة التحريريّة المتخصصة، حيث إننا نعمل على تقديم خدماتنا لترجمة مختلف مجالات الترجمة المتخصصة، مثل: المجالات العلمية، والتقنية، والأدبية، وكذلك المجالات القانونية وغيرهم الكثير من المجالات المتخصصة الأخرى.
- ترجمة الأفلام.
- الترجمة الفورية، ويشمل ذلك الترجمة الفورية للمؤتمرات والحلقات الدراسية وأيضًا الترجمة التتابعية والتزامنية، وغيرهم الكثير من مجالات الترجمة الفورية الأخرى.
- الترجمة التتبعيّة.
- الترجمة من علامة إلى أخرى.
- خدمات التعريب.
كما إننا نعمل على تقديم عديد من خدمات الترجمة الأخرى إلى عملائنا بما فيها الخدمات الطبية.
وذلك من خلال مترجمينا الذين يتمتعون بخبرات واسعة في مجالات الترجمة المختلفة، وحتى نتمكن من تقديم خدماتنا بأعلى جودة ممكنة.
فإننا نوفر مشرفون يعملون على مراجعة وتدقيق مختلف المشروعات المنفذة من خلالنا.
حيث يكون هؤلاء المشرفون من كبار المترجمين واللغويين العاملين في روزيتا، ويتمثل دورهم في مراجعة وتدقيق المحتوى المترجم.
وذلك بعد انتهاء فريق الترجمة من عملها، حيث إن مشرفينا لا يكونون مشاركين في العمل على ترجمة المشروعات.
وذلك حتى نتأكد من خلو جميع المشروعات المنفذة من خلالنا من أي أخطاء لغوية أو معلوماتية قبل تسليمها لعملائنا.