بالطبع، إن روزيتا هي شركة ترجمة معتمدة لدى الهيئات والمؤسسات الرسمية والحكومية ومعتمدة كذلك لدى عديد من السفارات، مثل:
- سفارة الولايات المتحدة.
- بريطانيا.
- فرنسا.
- كندا.
- أستراليا
- سويسرا.
ذلك بالإضافة إلى سفارة ألمانيا وإيطاليا وعديد من سفارات الدول الأخرى.
يأتي في مقدمة معايير الترجمة لدى مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة: المحافظة على سرية المعلومات الخاصة بعملائها.
فمنذ تأسيس الشركة في عام 1989، أي منذ ما يزيد عن 30 عامًا ومؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة لم تنتهك مطلقًا خصوصية عملائها.
حيث تضع المؤسسة اتفاقيات يلتزم بها كُلٍ من موظفيها وشركائها، وهذه الاتفاقيات تضمن لعملاء روزيتا الحفاظ على سرية وخصوصية المعلومات الخاصة بهم، أما في حال رغبة أحد عملاء الشركة في مراجعة شروط اتفاقيات الخصوصية والسرية الخاصة بالمعلومات أو كان لديه اتفاقية خصوصية يرغب في مراجعتها معنا، فإننا لن نتردد في مراجعتها أو الموافقة عليها.
نعم، ولكننا عادةً ما نتعامل مع مثل هذه المشروعات على أساس الوقت والمادة.
حيث تحدد تكلفة تنفيذ المشروع والوقت المحدد لتنفيذه، وفقًا لحجم وجودة الترجمة المراد مراجعتها أو تصحيحها أو التعليق عليها.
نعم، إننا نعمل على تقديم هذه الخدمة، وذلك حتى يتمكن عملائنا من الاطلاع على مدى جودة ترجمتنا وأسلوبنا المميز في تنفيذ المشروعات المسندة إلينا.
أما فيما يتعلق بحجم العينات التي نعمل على ترجمتها مجانًا، فعادةً ما يكون حجم العينة لا يتجاوز الـ 250 كلمة للغة الواحدة.
إلا أنه في بعض الأحيان قد يصل حجم العينة إلى 500 كلمة، حيث يتوقف ذلك على حجم المشروع المراد تنفيذ
إننا نعتمد على إرسال المستندات المترجمة إلى عملائنا من خلال عدة طرق، منها:
- تسليم المشروعات المترجمة إلى عملائنا من خلال أقرب فرع لهم، فإذا كنت ترغب في معرفة أقرب فرع لك يمكنك التواصل مع خدمة العملاء الخاصة بنا لمعرفة ذلك.
- عبر بوابتنا على الإنترنت، التي تخطرك من خلال البريد الإلكتروني أن مشروعك متاح للتنزيل.
- إرسال الملفات المترجمة عبر البريد الإلكتروني، أو رفعهم على موقع استضافة (FTP) وذلك في حال طلبك لذلك.
ومن الجدير بالذكر أننا في الوقت الحاضر نادرًا ما نعمل على إرسال الملفات المترجمة عبر البريد العادي أو عبر خدمة" FedEx".
ولكن في حال رغبتك استلام الملفات المترجمة عبر إحدى هذه الطرق فسوف نرسلها من خلالها.
وهنا يجب التنويه إلى أن المحتوى المترجم من خلالنا يكون بنفس تنسيق المحتوى الأصلي.
ولكن في حال رغبة أحد عملائنا في إجراء بعض التعديلات في تنسيق المحتوى، فإننا نعمل على تنسيق المحتوى المترجم وفقًا لرغبة العميل.
أما فيما يتعلق بتسليم الوثائق التي طبقنا عليها عمليات النشر المكتبي، فإنها تسلم بنفس تنسيق الملف الأصلي، ولكن في حال رغبة العميل في استلام الملف بتنسيق مختلف مثل:
أن يكون في صورة ملف "Adobe Acrobat PDF" منخفض الدقة، فإننا نعمل على إرسال الملف وفقًا لرغبة العميل وما سبق الاتفاق عليه.
إننا في روزيتا نبذل قصار جهدنا لتجنب احتمالية وجود أي نوع من الخطأ في الترجمات المسلمة إلى عملائنا.
حيث إنه بعد انتهاء المترجمين لدينا على العمل على المشروع، ينتقل المحتوى المترجم بعد ذلك إلى كبير المترجمين أو المحررين في كل لغة.
حيث يكون هذا الشخص غير مشترك في العمل على ترجمة المشروع، ويتميز بالخبرة الواسعة في مجال الترجمة.
ويتمثل دوره في مراجعة المحتوى المترجم واختباره، وذلك للتأكد من أن المشروع يتمتع بالجودة المطلوبة.
وبعد انتهائه من ذلك يضع ختم الموافقة النهائية على العمل المترجم.
حيث يكون الشخص المسندة إليه مهمة ضمان الجودة هو المسؤول عن التأكد من أن الترجمة خالية من الأخطاء، ومطابقة للأسلوب الذي يعتمده العميل.
كما أننا في روزيتا نعطي اهتمامًا كبيرًا للتحقق من دقة بعض العناصر، مثل:
- النص غير المترجم.
- الأخطاء الهجائية.
- الأخطاء النحوية.
- المصطلحات غير الصحيحة.
- المصطلحات غير المتسقة.
- أخطاء الترجمة.
- أخطاء علامات الترقيم.
- تحويل وحدات القياس (عندما يطلب العميل ذلك).
- تنسيق التاريخ/الوقت غير الصحيح.
ولمزيد من التأكيد على مدى دقة وجودة ترجمتنا، فإن مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة تتعهد إلى عملائها بتنفيذ جميع الخدمات أو الأعمال التي تقدمها الشركة إلى عملائها في التوقيت المناسب، وفي إطار يتميز بالكفاءة والجودة العالية.
كما تتعهد المؤسسة كذلك بتوافق جميع المشروعات المُسلمة إلى عملائها مع المتطلبات الخاصة بكل مشروع.
وفي حال اكتشاف أحد عملاء المؤسسة وجود أي شكل من أشكال عدم الدقة في الترجمة أو وجود أخطاء بها أو وجود خطأ في تسجيل التعليقات الصوتية، أو أيٍ من أوجه القصور الأخرى في العمل الذي نفذته مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة، فإننا نعمل على الفور على تصويب تلك الأخطاء ومعالجة القصور الواقع في إطار عمليات التطويع اللغوي والترجمة، دون تحميل العملاء أي تكاليف إضافية.
تفضل مؤسسة روزيتا تجنب وضع حد أدنى للتكلفة كلما أمكن ذلك، ولكن بالنسبة لعملائنا الذين يزودوننا بالمشروعات بشكل مستمر، فإننا نتنازل عن وضع حد أدنى للتكلفة عند التعامل معهم.
أما فيما يتعلق بالعملاء الذين لا يستطيعون إرسال مشروعاتهم جزء تلو الآخر، فإننا ننصحهم بتقسيم المحتوى المراد ترجمته إلى أجزاء، وذلك لتجنب الحد الأدنى من التكلفة.
وفي حال استوجب الأمر تحديد حد أدنى للتكلفة، فإنها تتراوح بين ساعة إلى عدة ساعات بسعر الساعة الذي تحدده الخدمة (الخدمات) و/أو اللغة (اللغات) المطلوبة، ذلك بالإضافة إلى رسوم إدارة المشروع.
إننا في مؤسسة روزيتا نعمل على تقدير تكلفة ترجمة البيانات التي نستخلصها من الموقع الإلكتروني مباشرةً، لذلك يجدر التنويه إلى أنه:
- ربما نفقد بعض المحتوى.
- ربما نضم محتوى غير مراد ترجمته، مثل: الإصدارات السابقة من صفحات في بنية الموقع، لكنها ليست جزءًا من الموقع الحالي ولا ينبغي ترجمتها.
لذلك نجد أنه يكاد يكون مستحيلًا تقدير المحتوى المستمد من قاعدة البيانات من الموقع مباشرة.
وذلك لأن المحتوى الذي تم إيداعه مرة في قاعدة البيانات قد يظهر على الموقع عدة مرات، وينطبق هذا على التعامل مع بيانات المنتجات المتوفرة على مواقع التجارة الإلكترونية.
لذلك نجد أن الطريقة الأكثر دقة تتمثل في: تقديم عروض أسعار بناءً على ملفات المصدر الخاصة بمحتوى الويب.
مع العلم أن أي أرقام نقدمها من أي موقع مباشر نُقدرها بأفضل الأسعار حتى يتم تأكيدها بمجرد الحصول على ملفات المصدر الفعلية.
إن مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة لا تطلب أي مقابل مادي من عملائها في حال طلبهم لعرضٍ للأسعار.
إن عملية ترجمة المشروعات المسندة إلينا تُنفذ في الدولة الأصلية للغة الهدف.
حيث يضم فريق عمل مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة مترجمين ومحررين ومراجعين محترفين ممن يتمتعون بخبرات واسعة في أعمال الترجمة والصياغة من جميع أنحاء العالم.
مما يضمن التزام الترجمة بالتوجهات اللغوية الحالية والمصطلحات الدارجة، ذلك بالإضافة إلى تمتع الترجمة بصدى جيد لدى الجمهور.
ليس لدى شركة "روزيتا" للترجمة حاليًا حلًا للترجمة الآلية (MT)، وذلك على الرغم من أن أحد كبار الموظفين لدينا عمل في شركة طوّرت برنامجًا للترجمة الآلية، وأدار أيضًا مؤسسة تقدم خدمات للترجمة اعتمادًا على تقنية الترجمة الآلية، لذلك فنحن نفهم جيدًا أسلوب الترجمة الآلية، وكيفية استخدامها، ومتى يمكنها أن تكون أداة فعالة من شأنها أن تسرع من الإنتاج وتقلل من التكاليف الكلية.
تعد الترجمة الآلية مفيدة بشكل أساسي عند ترجمة المحتوى المكتوب باستخدام الإنجليزية المقيدة لكي تجعل عملية إنشاء القاموس الإلكتروني للنظام أكثر سهولة، وللتقليل أيضًا من احتمالية التداخل بين النص البرمجي والتركيبات المبهمة.
إن الجمل القصيرة ذات التركيبات المبسطة (فاعل + فعل) تفيد جدًا في هذا السياق وتؤدي إلى نتائج ممتازة.
إلا أن أنظمة الترجمة الآلية قد تطلب قدرًا ضخمًا من التدريب المسبق، وربما تحتاج إلى إدخال معلومات لغوية مفصلة إلى القاموس الإلكتروني لنظام الترجمة.
إن شركة روزيتا لخدمات الترجمة كغيرها من أغلب شركات الترجمة، فهي تعمل على ترجمة عديد من أنواع المحتوى الخاص بمواضيع غير متشابهة.
لذا فإن استغراق وقتًا في التدريب الكافي على استخدام نظام الترجمة الآلية بشكل مسبق يعد أحد أنواع الترف الذي لا نملكه ولا يملكه عملاؤنا.
فضلًا عن أنه حتى إذ لم يكن عملاؤنا مهتمين بوقت الإعداد المسبق، وهو الأمر الذي لم يحدث مطلقًا من قبل، فإن تكاليف التدريب على نظام الترجمة الآلية قد تستنزف أي أرباح محتملة للإنتاجية، مما يؤثر بالطبع على إجمالي التكلفة حسب الكلمة.
تؤمن مؤسسة "روزيتا" للترجمة بأن الترجمة الآلية في الوقت الحالي تتناسب مع أعمال الترجمة الابتدائية المخصصة لغرض معين لمحتوى ما مكتوب بلغة أجنبية على المستخدم، حتى يستطيع فهم المحتوى إلى حد ما.
ولهذا يطلق عليها اسم الترجمة الجيدة بشكل كافٍ، لكن لا تناسب الترجمة الآلية الاستهلاك الخارجي (العملاء الخارجيين).
فعلى الرغم من كونها تمثل ترجمة أولية، إلا أن المجهود المبذول فيها عادة ما يكون أكبر من المجهود الذي يبذله مترجم محترف لترجمة النص جيدًا باستخدام أدوات ذاكرة الترجمة.
لا، في غالب الأمر لا نفرض رسومًا على طلبات الإسراع في تنفيذ المشروعات.
ولكن نرجو من عملائنا إخطارنا في أسرع وقت ممكن أن هناك مهمة عاجلة يحتاجون إلى إنجازها، وبناءً عليه نضع خطتنا للانتهاء من المهمة سريعًا.
توصي "روزيتا" للترجمة بإنشاء مسارد للمشروعات الخاصة بكل لغة، قبل البدء في الترجمة الفعلية.
وذلك لضمان الوصول إلى مصطلحات معينة واستخدامها على نحو متسق، وبمجرد الانتهاء من إنشاء المسارد، يمكن للعميل مراجعتها باستخدام الموارد الموجودة في شركته الخاصة أو من خلال الشركات التابعة له في الخارج أو الموزعين.
حيث تعمل مؤسسة "روزيتا" للترجمة جنبًا مع جهات الاتصال التي يوفرها العميل للتأكد من اعتماد المسارد، وحصولها على رضا العميل.
كما تُسند المشروعات كافة إلى مترجمين ناطقين للغة التي يجري الترجمة إليها، من ذوي الخبرة في ترجمة موضوع النص.
ويستعين المترجمين بمدققين لغويين للغة الأجنبية، متوافقين مع المعايير المحددة لصناعة الترجمة، ويجري تزويدهم بالمسارد التي يعتمدها العميل، مما يتيح لهم تقديم ترجمة على درجة عالية من الجودة.
ومن ثم تُراجع جميع الأعمال المترجمة، وتُصحح بمعرفة مترجم آخر لغته الأم هي اللغة المترجَم إليها.
وبمجرد الانتهاء من هذه العملية، يقوم مدقق المشروع بمراجعة كل الأعمال المترجمة لضمان دقتها على مستوى المحتوى المترجم ككل.
ثم يُجرى اختبار نهائي لضمان الجودة اللغوية لجميع المواد المترجمة قبل التسليم.
إضافة إلى ذلك، فإن ترجمة محتوى الويب وواجهات الاستخدام عادة ما تمر بمرحلة التأكيد على ضمان الجودة بعد الترجمة، بمجرد الانتهاء منها، وقبل نشرها على الإنترنت.
ومما يضمن توافر الجودة اللازمة في ترجمتنا هو اعتماد روزيتا على أدوات ذاكرة الترجمة مما يضمن اتساق وسلامة الترجمة.
إننا ننصح بإرسال مجموعة كاملة من الملفات الأصلية المراد ترجمتها.
فالملفات الأصلية تسمح لنا بالاطّلاع على كامل المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة، والاطلاع أيضًا على التنسيق والتصميم الذي ستخرج به الترجمة.
كما يمكننا تنفيذ مشروع ترجمة دون أن يكون لدينا الملفات الأصلية.
ولكن في هذه الحالة لن يُعتبر عرض الأسعار نهائيًا حتى نحصل على ملفات المصدر لاستعراضها وتحليلها، إذا كان يمكنك الوصول إلى تلك الملفات.
إن تكلفة الترجمة تعتمد في أغلب الأحيان على عدد الكلمات ترجمتها، إلا أنه في بعض الأحيان تعتمد تكلفة الترجمة على اللغة المراد ترجمة المحتوى إليها.
المشروعات التي تضم ترجمة واجهات استخدام أو محتوى ويب قد تتطلب بذل جهد من جانب الفريق الهندسي، ولكن عادة ما يضيف ذلك تكلفة بسيطة.
كما أن هذه المشروعات إذا كانت تضم رسومًا مصحوبة بنص يمكن ترجمته، فقد يتطلب الأمر جهدًا في تعريب الرسومات.
كما تتطلب أيضًا إجراء اختبارات لضمان الجودة بعد إكمالها، وهذه الاختبارات يجريها إما العملاء أو تجريها "روزيتا" للترجمة بالتعاون مع العملاء.
وتدمج شركة "روزيتا" للترجمة تكلفة ضمان الجودة في عرض السعر استنادًا إلى مراجعتنا للمادة المصدر ومناقشة منهج العمل، ويتم احتسابها بالساعة.
وأيضًا المشروعات التي تحتوي على مضمونٍ منسّقٍ، مثل:
- أدلة ووثائق المستخدم.
- المنشورات.
قد تتطلب إجراء النشر المكتبي متعدد اللغات وتعريب الرسومات، وتتوقف تكلفتها على مستوى تعقيد المحتوى وعدد الرسومات المطلوب تعريبها.
وتعتمد هذه التكاليف على التحليل الذي نجريه للمواد المصدر الخاصة بك، ويجري احتسابها بالساعة.
إن وقت تسليم المشروعات المترجمة يتوقف على مدى صعوبة المشروع المراد ترجمته.
وعادةً ما نوفر عرضًا بالأسعار لمعظم المشروعات خلال 24 ساعة من استلام المواد المصدر.
إلا أن المشروعات المعقدة التي تضم واجهات استخدام شاملة أو محتوى ويب قد تستغرق وقتًا أطول.
إننا في روزيتا نستطيع العمل على ترجمة أي نوع من الملفات التي قد يرغب عملائنا في ترجمتها.
ونذكر من بين أكثر أنواع الملفات شيوعًا والتي نتعامل معها، وذلك على سبيل المثال وليس الحصر:
الملفات التي تستخدم تطبيقات" Adobe"، مثل:
- InDesign
- Flash
- Illustrator
- PhotoShop
- FrameMaker
- Acrobat
- RoboHelp
- Articulate
- Captivate
- PageMaker
والملفات التي تستخدم تطبيقات Microsoft كذلك، مثل: Word، وPowerPoint، وExcel، وAccess، وVisio
كما نتعامل كذلك مع الملفات التي تستخدم عديد من التطبيقات الأخرى، مثل:
Quark، وQuarkXpress، وSurvey Monkey، وMadCap Flare، وCamtasia، وAuthorIt.
إضافتًا إلى ذلك فإننا نعمل أيضًا على أغلب تنسيقات الملفات المعتمدة على الويب، مثل: html ،asp ،php
وتنسيقات ملفات الصور الرسومية، مثل: gif، وjpg، وbmp، وpng، وtif، وeps
وتنسيقات ملفات موارد واجهة الاستخدام، مثل: *.rc، و*.resx، و*.properties، و*.xib
ذلك إلى جانب تنسيقات الملفات المجمعة DLL، وEXE.
بالطبع ليس من السهل سرد جميع أنواع الملفات التي يمكننا أن نتعامل معها.
لذلك إن لم تجد تنسيق الملف الذي ترغب في ترجمته، فيمكننا التواصل معنا لمساعدتك.
حيث إننا نستطيع التعامل مع مختلف أنواع الملفات التي قد يرغب عملائنا في ترجمتها.
بالطبع، يمكننا الاعتماد على ذاكرات ترجمة تم إنشائها مسبقًا، شرط أن تكون جودة الترجمة مرضية لنا.
فروزيتا للترجمة تستثمر دائمًا في أدوات الترجمة المتقدمة اللازمة لضمان اتساق المصطلحات والأسلوب.
وذلك لتحقيق فعالية على صعيدي حجم العمل المنجز والمراجعة، وللاستفادة من مواد الترجمة السابقة.
إننا في روزيتا نمتلك الموارد والخبرة اللازمة لتقديم خدمات الترجمة إلى كل اللغات الحديثة الحالية تقريبًا.
ويعد من بين اللغات التي نترجم إليها باستمرار اللغات التالية:
الإنجليزية، والعربية، والتشيكية، والدانمركية، والهولندية، والفنلندية، والفرنسية، والألمانية، واليونانية، والعبرية، والإيطالية، واليابانية، والكورية.
ذلك بالإضافة إلى اللغة الماورية، والنرويجية، والبولندية، والبرتغالية (البرازيلية والأوروبية)، والروسية، والصينية المبسطة.
وأيضًا اللغة الإسبانية (أمريكا اللاتينية وأوروبا)، والسويدية، والصينية التقليدية والفيتنامية.
كما إننا نقدم أيضًا خدمات الترجمة من اللغات المذكورة في الأعلى إلى الإنجليزية.
إن ذاكرات الترجمة التي نتجت من توفير خدمات الترجمة إلى لغة أجنبية تظل ملكًا للعميل، ونوفرها عند الطلب.
كما أننا لا نشارك ذاكرات الترجمة بين العملاء إلا إذا سمح لنا المالك بذلك، ما يحدث عادة بين الشركات الفرعية فقط.
لدينا في روزيتا قائمة عملاء متنوعة، لذا تضم أنواع المحتوى التي نتعامل معها على نحو منتظم كل من:
- الترجمة التسويقية، والترجمة القانونية.
- ترجمة البرامج، والتعليم الإلكتروني، وتطبيقات الهاتف المحمول.
- التطويع اللغوي لصفحات التعليمات.
- ترجمة الوسائط المتعددة.
- تسجيل التعليقات الصوتية متعددة اللغات.
- تسجيلات الفيديو متعددة اللغات.
- التطويع اللغوي للبرامج ومواقع الويب.
- ترجمة تطبيقات الويب.
- ترجمة وثائق المستخدم.
- الترجمة التقنية.
- ترجمة أدلة المستخدم والمواد التدريبية.
كما لدينا أيضًا قاعدة عملاء متنوعة تشمل مطوّري برامج التطبيقات، وشركات التصنيع، وصناع الخدمات، والمنظمات غير الهادفة للربح، والمعاهد التعليمية.
هناك العديد من الطرق التي يمكنك من خلالها إرسال الملفات التي ترغب في ترجمتها إلينا، حيث يمكنك نقل الملفات إلينا من خلال:
زيارتك لأقرب فرع لك أو عبر بوابتنا على الإنترنت، فإننا من خلالهما ندير عملية الترجمة بالكامل. ويسعدنا تزويدك ببيانات اعتماد مؤمّنة للدخول إلى هذه البوابة.
كما يمكنك أيضًا إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني أو رفعها إلى موقع استضافة ملفات FTP مؤمّن.
وذلك عندما يكون هذا الأمر عمليًا ومجديًا، نظرًا للقيود المفروضة على حجم الملفات.
وفي حال رغبك في إرسال أحد المشروعات إلينا لترجمته، يرجى الاتصال بنا لنحدد معك أفضل الوسائل المناسبة لك لإرسال ملفاتك إلينا من أجل تحديد سعرها وترجمتها.
نعم، فـ"روزيتا" تعتبر منصة لتقديم خدمة الترجمة للعديد من اللغات.
إذ يتعامل مديرو المشروعات مع متطلبات اللغات المتعددة لكل مشروع ترجمة تقريبًا.
وينفذ مهام الترجمة فِرق الترجمة المحلية في كل دولة، وهكذا تترجم مشروعات بعدة لغات في الوقت ذاته.